Свежий Номер

№ 8 (22), 2006


«СССР» на карте генеральной. Поэзия.


Вир ВАРИУС



ВЕСНА, ПОДВЫПИВШАЯ ШЕЛЬМА



* * *

Тихо из сумрака щуплая длань
Тянется пьяницей к горлу-лукошку
Головобродит горячечный бред
И на висках оставляет зарубки

Шепотом-ропотом квохчет гортань
Ягоды глаз цвета спелой рябины
Мимопролетность жужжащих минут
Нудно и скудно встречаю рассветы

Тьма расползается быстро по швам
Ветер-кудесник выходит на сцену
Прячутся звезды в его рукавах
Прожита ночь.



* * *

Весна, подвыпившая шельма,
Гуляет снова по дворам
И пялит залитые бельма
На шумный уличный бедлам.

Смеется солнце в поднебесье,
На ветках вербы зреет пух,
Полнеют города и веси,
И день, прибавившись, опух.

Весна пьяна отваром пряным
Из почек сосен и берез,
Из многолетнего дурмана
И лепестков тепличных роз.

Шагает, сплевывая слюни
Апрельских радужных дождей,
Играет на упругих струнах
Печальных стройных тополей.

И, как шальная малолетка,
Гоняет с ветром по полям,
Стреляет метко сигаретки
И вторит наглым воробьям.

Разноголосая нахалка,
Большой решимости полна,
Идет-бредет походкой валкой,
Вихляя бедрами, весна!



* * *

Белиберда. Бели берда. Бе-е-е, Либерда. Белибер? Да! Бери Берданку У Билли, Бели Березу У Вилли, Берди Колькины Кости, Дреби Своей бодростью. Белль и Берр, Д'а — Французская Белиберда. Бе-бе-бе, Либерте, Фратэрните, Эгалите, — Блеют Белл(е) Баронеты. Либерят Берберию Кастетами, Белый Берд, а? Английская Белиберда. Сэр Белибер Дарит Бериллы, Лорд Бэрримор Грабит Дебилов, Звонит Белл Сердцем О рибсы, Бьет Биллом Берд Либрую пиццу. Бе-либер-да. Бе-ли-бер-да. Б-е-л-и-б-е-р-д-а В каждом языке своя. В каждом Белибердань — Своя либеральная брань. Бери либо «ер», Либо «ять», Сам Белиал Велел брать. Бля!..


Вир Вариус — поэт. Родился в 1975 году. Живет и работает в Москве. Член Союза писателей. Автор многочисленных публикаций.